Frauenlyrik
aus China
寄朱放 |
An Zhu Fang geschickt |
| 望水试登山, | Während ich versuche, den Berg zu besteigen, blicke ich übers Wasser |
| 山高湖又阔。 | Der Berg ist so hoch wie der See ausgedehnt ist |
| 相思无晓夕, | Sehnsucht kennt weder Morgen noch Abend |
| 相望经年月。 | Seitdem wir uns gesehen haben, sind Jahre und Monate vergangen |
| 郁郁山木荣, | Verschwenderisch wachsen die Pflanzen am Berg |
| 绵绵野花发。 | Unaufhörlich blühen die wilden Blumen |
| 别后无限情, | Seit unserem Abschied bewegen mich unendlich viele Gefühle |
| 相逢一时说。 | Wenn wir uns treffen, will ich dir gleich davon erzählen |